Votre partenaire linguistique, toujours à votre service

Je m’appelle Martina Buattini et je suis traductrice médicale et pharmaceutique professionnelle. J’ai entrepris cette aventure dans le souhait de conjuguer mes compétences linguistiques au monde dynamique et en constante évolution des services de santé.

Animée par cette volonté, j’ai suivi des formations spécialisées qui m’ont permis d’approfondir mes connaissances et d’acquérir les compétences nécessaires pour comprendre la terminologie médicale, tout en m’assurant de traduire ces concepts avec soin.

Aujourd’hui, j’aide les CRO, les entreprises de dispositifs médicaux et les sociétés pharmaceutiques à communiquer avec leurs patients et leur public. Tech-Med Translator, le nom de mon entreprise, témoigne de ma passion pour la traduction, appliquée à votre secteur. Il reflète la précision et l’expertise que j’apporte à chaque projet.

Offrant des services de l’anglais, du français et du portugais vers l’italien, mes prestations vont bien au-delà de la simple traduction. Je garantis une précision linguistique adaptée au marché italien, un profond respect des connaissances médicales et une communication infusée d’une riche identité culturelle.

Le monde de la communication et de la traduction médicale peut sembler vaste. Mais en choisissant le bon partenaire linguistique à vos côtés, vous pouvez simplifier votre voyage. Permettez-moi d’être cette voix qui vous guide.

Cours et certifications

  • Licence et maîtrise en traduction technique et scientifique

  • Formation hautement spécialisée de 5 mois sur l’interprétation médicale de l’anglais vers l’italien (dispensé par la Medical Interpreting Academy)

  • Webinaire sur les stratégies de post-édition pour la traduction automatique neuronale (dispensé par l’AITI)

  • Webinaire « Les frontières de la médecine » (dispensé par l’AITI)

  • Webinaire de 6 heures sur les statistiques des essais cliniques (dispensé par l’AITI)

  • Formation scientifique pour traducteurs - 70 heures - individuelle (domaine : essais cliniques)

  • Formation scientifique pour traducteurs - 35 heures - individuelle (domaine : neurosciences)

  • Cours post-universitaire d’un an sur la traduction spécialisée de l’anglais vers l’italien dans les domaines suivants : biomédecine, industrie pharmaceutique et technologie (dispensé par les universités de Bari, Pise et Gênes et le consortium ICON).

  • Cours de 20 heures sur "Pharmacologie pour traducteurs et interprètes" (dispensé par TranslaStars)